Generaal

Facebook se kommentaar- en posvertalings word nou almal bestuur deur AI


Facebook vertaal daagliks miljarde van sy gebruikers se plasings en opmerkings. Die sosiale media-reus wil nou al sy vertalings deur neurale netwerke laat doen. Voorheen het die sosiale media-webwerf eenvoudige frase-gebaseerde masjienvertaalmodelle gebruik, maar die oorskakeling na die gevorderde metode sal die akkuraatheid dramaties verbeter. "Dit is moeilik om naatlose, baie akkurate vertaalervarings te skep vir die 2 miljard mense wat Facebook gebruik," het Facebook verduidelik, "Ons moet tegelyk rekening hou met konteks, sleng, tikfoute, afkortings en bedoeling."

[Beeldbron: Pixabay]

Nadat die nuwe stelsel geïmplementeer is, het vertalings 'n gemiddelde relatiewe toename van 11 persent in BLEU. BLEU is 'n algemeen gebruikte maatstaf om die akkuraatheid van masjienvertaling te beoordeel.

Die belangrikste verskil tussen die twee stelsels is die aandagspan. Frase-gebaseerde vertalings, woord vir woord of deur gesingde kort frases vertaal. Die neurale netwerke daarenteen hou die hele sin in ag. Hulle maak gebruik van 'n soort masjienleer, bekend as LSTM of langtermyngeheuenetwerk.

Facebook het 'n duidelike voorbeeld gegee van hoe die nuwe stelsel die algehele vertalingskwaliteit sal verbeter. Sien die onderstaande afbeelding van 'n Turks-Engelse vertaling. Die boonste prentjie toon die ou frase-gebaseerde stelsel en die onderste een is die nuwe stelsel.

[Beeldbron: Facebook]

Die masjien kan selfs onbekende woorde hanteer, wanneer dit 'n woord teëkom wat nie 'n direkte vertaling in die doeltaal het nie, word 'n plekhouerwoord gegenereer en die ontbrekende woord in 'n soort interne woordeboek gesoek. Sodra 'n gepaste woord geïdentifiseer is, kan dit vervang word. Hierdeur kan verkorte woorde of sleng soos 'tmrw' vervang word met hul ooreenstemmende bedoelde betekenis, 'more'.

Facebook voltooi meer as4,5 miljard outomatiese vertalings per dag. Die sosiale media-reus het die stap beskryf in 'n verklaring: 'Die voltooiing van die oorgang van frase-gebaseerde na neurale masjienvertaling is 'n mylpaal op ons pad om Facebook-ervarings aan almal in hul voorkeurtaal te bied. Ons sal voortgaan om die grense van neurale te verskuif masjienvertalingstegnologie, met die doel om menseagtige vertalings aan almal op Facebook te bied. '

Facebook was van plan om aan die stelsel voort te gaan om die akkuraatheid en, nog belangriker, die konteks te verbeter. In die aankondiging van die maatskappy oor die oorgang na die nuwe stelsel, het hulle voorgestel dat toekomstige netwerke die inhoud van foto's wat gepaard gaan met die boodskappe kan verstaan, wat hulle ook sal help om beter vertalings te skep.

Daar is meer as 2 miljard Facebook-gebruikers regoor die wêreld. Die Verenigde State gevolg deur Brasilië en Indië is die top drie lande wat Facebook gebruik. Indië het meer as 45 miljoen Facebook-gebruikers wat moontlik een of meer van die 22 tale in die land gebruik.

Facebook hoop om hierdie getalle te verhoog, want dit is daarop gemik om internetverbinding na afgeleë dele van die wêreld te bring. In 'n plan met meer vlakke skep die korporasie oopbronsagteware om te help met die verbetering van konneksie, sowel as om internetverbindings na streeks- en afgeleë gebiede direk te finansier. Die maatskappy beweer dat daar einde 2015 meer as 4 miljard mense wat nie aan die internet gekoppel is nie.

Bronne: Facebook, Engadget, TheVerge

SIEN OOK: Facebook Chatbots bedink hul eie nie-menslike taal spontaan


Kyk die video: We Talked To Sophia The AI Robot That Once Said It Would Destroy Humans (Augustus 2021).